単純に日本語に訳しますと、allerは「行く」、venirは「来る」になります。おそらく混乱を招くのは、venir が日本語に訳す時、「行く」と訳されるケースもあるからではないかと思います。Venirが「行く」と訳されるのは、特に、「相手がいる所へ行く」または「相手が行く所へ行く(一緒に行く)」場合です。
例:
・Tu vas au cinema ? Je peux venir avec toi ?
(映画に行くの?私も一緒に行っていい?)
・-A quelle heure tu vas venir chez moi ?
-Je vais venir vers 14 heures !
(-何時にうちに来る?-14時頃行く!)
コメント
リクエストです。
教科書P82の左上の兄弟のやりとりテキストの音声があると嬉しいです。
みゆきさん
大変遅くなりましてスミマセン💦
参考用に音声を入れてみました。
それでは火曜日に〜!
まみこ
欠席用の資料ありがとうございます。助かりました。
空港の待ち時間にメールを送りましたが、拒否されたみたいなメッセージが出たので再度メールします。
コロナの中の移動は大変で、福岡空港で検疫があり、コロナの陰性証明がフランス語だったので、証明なしの6日間アパホテルに待機要請が出て今ホテルです。なんでやねん。あれだけ苦労してとったのに〜って感じです。
質問です。
AllerとVinerの使い方がよく理解できていません。説明をお願いします。
よろしくお願いします。
ちかさん、
私も知りませんでした〜!訳がいるのですね〜😭
空港なんだからフランス語のわかる職員さんくらいいそうですが、そういうわけにもいかないのでしょうかねえ…
お疲れ様です!ホテル代も全て自分持ちなのでしょうか?結構大変ですよね…
さて、ご質問の件ですが、
Aller と Venir の違いでよろしいでしょうか?
単純に日本語に訳しますと、allerは「行く」、venirは「来る」になります。おそらく混乱を招くのは、venir が日本語に訳す時、「行く」と訳されるケースもあるからではないかと思います。Venirが「行く」と訳されるのは、特に、「相手がいる所へ行く」または「相手が行く所へ行く(一緒に行く)」場合です。
例:
・Tu vas au cinema ? Je peux venir avec toi ?
(映画に行くの?私も一緒に行っていい?)
・-A quelle heure tu vas venir chez moi ?
-Je vais venir vers 14 heures !
(-何時にうちに来る?-14時頃行く!)